En s'appropriant les thèmes suivant, et en ajoutant des bruits rééls dubus : moteur à l'arrêt, démarrage, freinage etc... traduire les diverses émotions vécues à bord du bus 50 en traversant la ville de Schiltigheim
3 mélodies américaines pour une mise en musique du trajet du bus
Ray Charles 1961.Un titre très célèbre de Rythm and blues : paroles profanes sur un gospel
Hit The Road Jack (Suis La Route Jack)
[Chorus] [Refrain] (Hit the road Jack and don't you come back no more, no more, no more, no more) (Suis la route Jack et ne reviens plus jamais, plus jamais, plus jamais, plus jamais) (Hit the road Jack and don't you come back no more) (Suis la route Jack et ne reviens plus jamais) What you say ? Que dis-tu ? (Hit the road Jack and don't you come back no more, no more, no more, no more) (Suis la route Jack et ne reviens plus jamais, plus jamais, plus jamais, plus jamais) (Hit the road Jack and don't you come back no more) (Suis la route Jack et ne reviens plus jamais)
Woah Woman, oh woman, don't treat me so mean, Oh Femme, oh Femme, ne me regarde pas de haut You're the meanest old woman that I've ever seen Tu es la vieille femme la plus mesquine que j'ai jamais vue I guess if you said so Je devine que si tu disais ça I'd have to pack my things and go (That's right) Je devrais faire ma valise et partir (C'est vrai)
[Chorus] [Refrain]
Now baby, listen baby, don't ya treat me this-a way Maintenant bébé, écoute bébé, ne me traite pas de cette façon Cause I'll be back on my feet some day Car je me remettrai debout un jour (Don't care if you do 'cause it's understood) (Ne t'en fais pas si tu le fais parce que c'est sous-entendu) (You ain't got no money you just ain't no good) (Tu n'as pas d'argent tu n'es rien du tout) Well, I guess if you say so Eh bien, je devine que si tu disais ça I'd have to pack my things and go (That's right) Je devrais faire ma valise et partir (C'est vrai)
[Chorus] [Refrain]
Now baby, listen baby, don't ya treat me this-a way Maintenant bébé, écoute bébé, ne me traite pas de cette façon Cause I'll be back on my feet some day Car je me remettrai debout un jour (Don't care if you do 'cause it's understood) (Ne t'en fais pas si tu le fais parce que c'est sous-entendu) (You ain't got no money you just ain't no good) (Tu n'as pas d'argent tu n'es rien du tout) Well, I guess if you say so Eh bien, je devine que si tu disais ça I'd have to pack my things and go (That's right) Je devrais faire ma valise et partir (C'est vrai)
[Chorus]x2 [Refrain]x2
Well Eh bien (Don't you come back no more) (Ne reviens plus jamais) Uh, what you say ? Hé, que dis-tu ? (Don't you come back no more) (Ne reviens plus jamais) I didn't understand you Je ne t'ai pas compris (Don't you come back no more) (Ne reviens plus jamais) You can't mean that Tu ne peux pas vouloir dire ça (Don't you come back no more) (Ne reviens plus jamais) Oh, now baby, please Oh, maintenant bébé, s'il te plaît (Don't you come back no more) (Ne reviens plus jamais) What you tryin' to do to me ? Qu'essaies-tu de me faire ? (Don't you come back no more) (Ne reviens plus jamais) Oh, don't treat me like that Oh, ne me traite pas comme ça (Don't you come back no more) (Ne reviens plus jamais)
Bob Dylan 1967.Une Protest song très célèbre
Blowin' In The Wind (Soufflé Dans Le Vent)
How many roads must a man walk down Combien de routes un homme doit-il parcourir Before you call him a man ? Avant que vous ne l'appeliez un homme ? Yes, 'n' how many seas must a white dove sail Oui, et combien de mers la colombe doit-elle traverser Before she sleeps in the sand ? Avant de s'endormir sur le sable ? Yes, 'n' how many times must the cannon balls fly Oui, et combien de fois doivent tonner les canons Before they're forever banned ? Avant d'être interdits pour toujours ? The answer, my friend, is blowin' in the wind, La réponse, mon ami, est soufflée dans le vent, The answer is blowin' in the wind. La réponse est soufflée dans le vent.
How many years can a mountain exist Combien d'années une montagne peut-elle exister Before it's washed to the sea ? Avant d'être engloutie par la mer ? Yes, 'n' how many years can some people exist Oui, et combien d'années doivent exister certains peuples Before they're allowed to be free ? Avant qu'il leur soit permis d'être libres ? Yes, 'n' how many times can a man turn his head, Oui, et combien de fois un homme peut-il tourner la tête Pretending he just doesn't see ? En prétendant qu'il ne voit rien ? The answer, my friend, is blowin' in the wind, La réponse, mon ami, est soufflée dans le vent, The answer is blowin' in the wind. La réponse est soufflée dans le vent.
How many times must a man look up Combien de fois un homme doit-il regarder en l'air Before he can see the sky ? Avant de voir le ciel ? Yes, 'n' how many ears must one man have Oui, et combien d'oreilles doit avoir un seul homme Before he can hear people cry ? Avant de pouvoir entendre pleurer les gens ? Yes, 'n' how many deaths will it take till he knows Oui, et combien faut-il de morts pour qu'il comprenne That too many people have died ? Que beaucoup trop de gens sont morts ? The answer, my friend, is blowin' in the wind, La réponse, mon ami, est soufflée dans le vent, The answer is blowin' in the wind. La réponse est soufflée dans le vent.
En savoir plus sur https://www.lacoccinelle.net/244511.html#gsKh6Va3qwY4tTvh.99
Jimmy Forest 1951. Un standard de jazz : Night train blues